English for Criminal Justice – Prosecutor, Prosecute: come tradurre ‘pubblico ministero’ in inglese

Articolo scritto da Stefano Maffei il 7 Aprile 2016

UKlaw-690

Molti giuristi italiani vanno in difficoltà quando si tratta di definire, in lingua inglese, la figura del pubblico ministero ossia il soggetto che rappresenta l’accusa in un procedimento penale (criminal proceedings).

Prima di tutto, sgombriamo il campo dai falsi amici magistrate (che non significa magistrato) e minister (che si riferisce tanto al politico quanto al ministro di un culto), nonché dall’acronimo “PM” che in inglese esiste eccome ma non significa pubblico ministero, bensì capo dell’esecutivo (ossia Prime Minister).

La traduzione corretta per pubblico ministero è invece prosecutor, ma sono senz’altro accettabili le forme alternative State prosecutor e Public prosecutor.

Per descrivere la carriera e lo status del pubblico ministero in Italia è giusto scrivere: Italian prosecutors are recruited through a state examination (i pubblici ministeri sono scelti per il tramite di un concorso pubblico) e Italian prosecutors are members of the judiciary (i pubblici ministeri italiani appartengono all’ordine giudiziario).

Tenete a mente l’utile espressione decision to prosecute che traduce assai bene l’esercizio dell’azione penale: ad esempio, in un sistema processuale efficiente the decision to prosecute against the suspects was made in November 2015 and the trial started in February 2016 (e il processo ha avuto inizio a febbraio 2016).

In molti Paesi del mondo prevale l’idea che il prosecutor sia al servizio della giustizia e non debba pertanto avere quale unico obiettivo la condanna dell’imputato: prosecutors must always act in the interests of justice and not solely for the purpose of obtaining a conviction.

Negli Stati Uniti vige come noto la separazione tra il sistema statale e quello federale in materia penale: il prosecutor statale si chiama DA (che sta per District Attorney) mentre quelle federale è il US Attorney. Il sistema di reclutamento è assai diverso da quello italiano visto che District Attorneys are usually chosen by way of elections, while U.S. Attorneys are appointed (lett. nominati) by the President.

A livello europeo, si parla da tempo dell’istituzione di un European Public Prosecutors’s Office (EPPO, l’ufficio del pubblico ministero europeo). Nelle idee dei promotori, the EPPO will be an independent Union body with the authority to investigate and prosecute EU-fraud (truffe a livello europeo) and other crimes affecting the Union’s financial interests.

Per iscrivervi ai nuovi corsi di inglese legale organizzati da EFLIT – in Italia e a Oxford – visitate il sito www.eflit.it.

Parole chiave: ,

Categorie: ARTICOLI, DIRITTO PROCESSUALE PENALE, English for Criminal Justice, IN PRIMO PIANO