English for Criminal Justice – Search and Seizure: come tradurre ‘perquisizione’ e ‘sequestro’ in inglese

Articolo scritto da Stefano Maffei il 8 Maggio 2016

UKlaw-690

Mi occupo oggi di due termini relativi alla fase delle indagini preliminari (investigations). I termini sono nell’ordine perquisizione (search) e sequestro (seizure). Rispetto alla perquisizione, ne esistono di vari tipi: strip search (effettuata chiedendo alla persona di spogliarsi), vehicle search (o più semplicemente car search), computer search, ecc.

Anche se le regole variano da Paese a Paese, anche a seconda della tipologia di perquisizione, è generalmente corretto scrivere che a search warrant (un’autorizzazione alla/un decreto di perquisizione) by a judge is required to give police the authority (il potere) to search a particular place or vehicle. Di solito l’autorizzazione o decreto di perquisizione può specificare l’oggetto della perquisizione o il nome della persona che si intende localizzare: a search warrant may include an authority to look for and seize a particular thing or look for a particular person.

Non tutti sanno che to search è anche un verbo: possiamo quindi scrivere che police searched the car of the suspects and found a firearm. All’esito della perquisizione potrebbe ovviamente scattare il sequestro (seizure, appunto) di oggetti quali firearms (armi da fuoco, come guns o rifles) oppure drugs, etc. Dopo il sequestro, la questione importante diventa la c.d. chain of custody ossia la procedura per il corretto repertamento del bene sequestrato. Nel caso di sostanze stupefacenti, per esempio, the officer takes drugs to the property room in the police station. The drugs are submitted (depositate) to the property unit, who will generally then forward them to a crime lab or forensics unit

Attenzione: il verbo corrispondente al nome seizure è to seize. Così, è corretto scrivere after the search, police seized 1 kilogram of cocaine. Ricordate ovviamente che, mentre in italiano la parola sequestro significa anche rapimento, in inglese i due termini sono diversi: seizure per il sequestro a cura della polizia e kidnapping per il sequestro a cura di associazioni criminali. Usate kidnapping for ransom per tradurre il sequestro di persona a scopo di estorsione (letteralmente, ransom significa riscatto).

Per iscrivervi ai nuovi corsi di inglese giuridico organizzati da EFLIT in Italia e a Oxford visitate il sito www.eflit.it

Parole chiave: ,

Categorie: ARTICOLI, DIRITTO PROCESSUALE PENALE, English for Criminal Justice, IN PRIMO PIANO, Indagini e processo